Разказите на Карл Май са добре познати на няколко поколения българи. В старите преводи обаче, по разни причини - цензура, лични виждания на преводача, съображения на редактора и пр., умишлено са изпускани или променяни редица характерни за епохата и топографията на действието понятия, лексикални форми, чуждици и пр. На места дори липсват цели пасажи от повествованието.
Ето защо тази книжка ви предлага максимално приближен до немския текст превод, граничещ с буквалния. По-специфичните термини са извадени в обяснителни бележки накрая.